Thủ đô Bangkok của Thái Lan chính thức được đổi thành Krung Thep Maha Nakhon, theo thông báo của Hội Hoàng gia Thái Lan (Royal Institute – ORST).
Bên cạnh tên mới, tên gọi cũ Bangkok vẫn được sử dụng song song và đặt trong ngoặc đơn để mọi người dễ nhận biết.
Theo The Bangkok Post, Nội các Thái Lan ngày 15/2 đã thông qua dự thảo tuyên bố của Văn phòng Thủ tướng về việc cập nhật tên gọi các quốc gia, vùng lãnh thổ, khu vực hành chính và thủ đô theo đề xuất của ORST.
Tên gọi mới “Krung Thep Maha Nakhon” sẽ có hiệu lực sau khi Ủy ban phụ trách các dự luật xem xét. Nội các Thái Lan cũng yêu cầu ủy ban này tham khảo ý kiến bổ sung từ Bộ Ngoại giao nước này.
Trong tiếng Thái, thủ đô luôn được gọi là Krung Thep Maha Nakhon, nhưng hình thức này cũng được viết tắt. Vì tên đầy đủ của thành phố bao gồm hơn 40 yếu tố có ý nghĩa riêng biệt và là tên thủ đô dài nhất trên thế giới.
Tên gọi Bangkok đã phổ biển từ lâu, song chính thức được Hội Hoàng gia tuyên bố sử dụng từ tháng 11/2001. Bangkok hiện nay là một phần của một khu vực đại đô thị lớn hơn bao gồm các quận Bangkok Noi và Bangkok Yai.
Ý nghĩa tên mới của thủ đô Thái Lan
Theo TheThaiger, “Krung Thep Maha Nakhon”, hoặc “Krung Thep” như hầu hết người Thái thường nói, là phiên bản ngắn hơn của tên nghi lễ của thủ đô là “Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit”.
Tên gọi thủ đô rất dài này của Thái Lan có nghĩa là: Thành phố của những thiên thần, thành phố vĩ đại của những người bất tử, thành phố tráng lệ của 9 viên ngọc quý, nơi ở của nhà vua, thành phố của những cung điện hoàng gia, quê hương của các vị thần hiện thân, được Vishwakarma dựng lên theo lệnh của thần Indra.
Văn phòng Hội Hoàng gia (ORST) Thái Lan đang thu hút bình luận trái chiều của cư dân mạng về việc thủ đô của Thái Lan nên được gọi là gì giữa Bangkok được công nhận rộng rãi và tên chính thức Krung Thep Maha Nakhon.
Trên Facebook, Văn phòng Hội Hoàng gia Thái Lan đăng thông báo cả 2 tên Krung Thep Maha Nakhon và Bangkok đều có thể được sử dụng.
Bangkok Post chỉ ra, Krung Thep Maha Nakhon đã được đặt làm tên chính thức của thủ đô từ năm 2001.
Phó phát ngôn viên chính phủ Thái Lan Rachada Dhnadirek lưu ý, không có gì thay đổi với tên thủ đô ngoài các dấu chấm câu. Bà nêu rõ, “Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok” với dấu chấm phẩy ở giữa đã được sử dụng từ năm 2001, giờ sẽ được đổi thành “Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)”.
Tên tiếng Thái Krung Thep Maha Nakhon sẽ vẫn là tên chính thức và tên Bangkok sẽ vẫn được ghi nhận trong ngoặc đơn, bà nhấn mạnh.
Phản ứng của công chúng
Tên Bangkok chính thức được đưa vào sử dụng từ tháng 11.2001 theo thông báo của Văn phòng Hội Hoàng gia Thái Lan. Đây là tên gọi từ một khu vực cổ của Bangkok, hiện là một phần của vùng đô thị lớn của thủ đô, là Bangkok Noi và Bangkok Yai.
Theo giải thích của vua Rama IV, Bangkok là tên cũ của Thon Buri, cố đô của vương quốc, vì nằm dọc theo các kênh Bangkok Noi và Bangkok Yai. Trong lịch sử, tên Bangkok đã được sử dụng phổ biến trong thời gian dài.
Ngày 16.2, Thống đốc Bangkok Aswin Kwanmuang cho biết, thực ra tên chính thức của thủ đô Thái Lan – Krung Thep Maha Nakhon – không đổi trong bản cập nhật mới nhất của ORST vì tên này đã được sử dụng từ năm 2001. Tuy nhiên, hầu hết người nước ngoài gọi thủ đô Thái Lan là Bangkok, ông chỉ ra.
Cùng ngày, Bộ trưởng Bộ Văn hóa Thái Lan Itthiphol Kunplome cho biết, ông đồng ý với tên chính thức Krung Thep Maha Nakhon vì đây là tên gọi phản ánh thanh danh của thủ đô. Theo ông, tên gọi Bangkok hầu như chỉ có thể tìm được trong các bộ phim và các tác phẩm PR.
Trong bài đăng trên Facebook, ông Somkiat Osotsapa – cựu giảng viên kinh tế tại Đại học Chulalongkorn, nhấn mạnh, người nước ngoài gọi thủ đô của Thái Lan là Bangkok. “Bangkok, viết tắt là BKK, là thương hiệu của đất nước. Phải mất vài thập kỷ trước khi cái tên Bangkok được các quốc gia khác công nhận. Chỉ cần nhắc phiên bản tên dài của thủ đô với người nước ngoài và cho họ viết chính tả và xem họ sẽ phản ứng như thế nào” – ông bình luận.
Prompong Yamarat, cựu phó lãnh đạo Đảng Kla, nói rằng Bangkok và Krung Thep Maha Nakhon có thể được sử dụng thay thế cho nhau.
Trong khi đó, Nang Mwe Phaung, sinh viên 22 tuổi người Myanmar đang theo học tại một trường đại học Thái Lan cho hay, du khách dễ gọi Bangkok hơn là “Krung Thep Maha Nakhon”. Thêm 2 cái tên này có thể làm phức tạp thêm giao tiếp giữa người Thái và người nước ngoài.
Chyuo Tan, 27 tuổi, giáo viên đến từ Singapore, chia sẻ, Bangkok nên được sử dụng trên toàn thế giới vì hầu hết người nước ngoài không thể phát âm phiên bản dài của tên mới của thủ đô Thái Lan.
Tương tự, Artiya Wan, 25 tuổi, du học sinh Malaysia tại Thái Lan, nhận định, Bangkok ngắn gọn, dễ nói và dễ nhớ với người nước ngoài.
Minh Tú
Theo: Cánh cò